safe tee
par Lufograf
Désolé, les votes sont clos pour ce visuel
- VOTE_1
- VOTE_2
- VOTE_3
- VOTE_4
- VOTE_5
- VOTE_6
Lufograf dit
Laisser un commentaire
28
Commentaires
Peut être que Gonzooz pense que "Safe" = "Sain" ? En anglais "safe" veut dire : sans danger, en sécurité, prudent... D'ou l'expression "Safe sex". En gros ce tee dit : vous pouvez m'aimer, je sors couvert ! ;-)
GoOonie > relis juste au dessus ! Ce tee ne dis pas aimez les gens "sains", mais aimez les gens "couverts", aimez les gens qui font gaffe, c'est tout !! >_<' Après si des anglophile se penche sur la question et me propose une autre formulation pour éviter tout quiproquo, je suis preneur !
euh...dans le meme esprit que le "f*** me i'm famous" de qui tout le monde sais.je ne pense pas que les ptits coeurs ont quelques choses avoir avec l'amour mais plutot avec le sex. "L♥♥♥ me" peut aussi vouloir dire dans un terme tres cru: Lick me, i'm safe!! en d'autre mots...euh :3 XD
Pareil que gooonie, là ca veut clairement dire : "aimez-moi, je suis saine" F*** I'm safe, ça voudrait déjà dire autre chose, mais ça devient rapidement importable pour les filles lol
je pense que la formulation peut etre sujet a etre mal interpreté... je ne saurais pas te dire ce qu il faut mettre mais j'ai peur qu'on lise le sens contraire egalement !
Comme les autres, j'ai tout de suite pensé à un inverse "par contre ne m'aimez pas je ne suis pas safe"...
Safe c'est même plutôt "fiable" en fait dans ce cas-ci. Mais ça dénature quand même un peu le message de protection et d'amour malgré la maladie. Ou alors tu mets le pape dessus, et tu marques : Don't f***, I'm famous, là on tient quelque chose lol
ou tu mets le pape qui tient un gros calibre et qui le regarde en disant "f*** me, my famas". Mais là c'est vraiment que tu tiens pas à ta vie.
Le ressenti de Gooonie semble malheureusement être justifié... Si c'était "love me, but safe", ce serait pile poil dans le ton de l'asso... Mais "love me, I'm safe" signifie bien que l'on peut faire l'amour avec cette personne parce qu'il n'y a pas de risque, non pas parce qu'elle se protège... Petit problème de mots, donc, mais l'idée de départ (faisons l'amour comme des petits fous mais protégés) est bonne !
Bon apparemment cette formulation ne passe pas bien... Donc si une vachefolle ou tout autre bilinguiste de renom veut bien m'aider à trouver la bonne formule pour "Aimez moi, je me protège" je lui enverrais une boîte de préservatifs goût "potiron"...
Lufo: je comprends le message que tu as voulu lancer mais c'est pas évident de partir dans cette voie la en fait. On peut toujours comprendre de travers. Et le truc, c'est que je vois pas comment tu pourrais le tourner. Si ça vient, je te dirais^^
au premier abord, j'ai aussi pensé "aimez-moi, je suis sain".. Une autre formulation possible?... sinon le concept est bon.
Si tu écrivais tout "simplement" "Love me, I protect myself ou plus généralement love and protect yourself" juste une idée comme ça pour faire avancée le smilblick car je trouve ton idée de message vraiment sympa.
Perso, j'ai tout de suite compris le sens que Lufo a voulu donner. Dans le langage courant, "Safe" en matière de sexe veut bien dire "se protéger". Mais j'imagine bien que pour des franglais, le sens peut être ambigu. L'idée de ratus est bonne si on veut être aussi précis qu'un dico mais au final, on perd de la sonnorité et du mordant. Pour l'instant je préfère la proposition de Wizzwoman "love me, but safe" si changement il doit y avoir. Ca reste percutant et c'est un peu plus explicite je pense.


